提起"they's friends"要么"their friends",大量人第一反应可能是直接加个名词,但说实话,英语里实际上有一套挺讲究的语法逻辑,就像做饭一样,得看你手里有啥食材,想做啥菜。
要是直接说"their friends",在语法上确实有点“重手”,出于"their"是物主代词,后面接名词短语是没错的,但在口语要么非正式写作里,有时候为了读起来顺口,要么为了强调某种关系,人们会换种说法。
比方说,说"they got some friends",要么"they've friends"(别看单数形式不对,但在口语里大家如此喊),听起来就更自然,像邻家大哥在跟你拉家常。 再看专业点,"their friends"这个说法实际上挺常见,特别是在写小说要么聊天的时候。想象一下,你拿着那本厚厚的情书,递给那位女士,她瞥了一眼你,然后突然说:"I'm really your friend."这时候你就用"your friend"了,但要是想表达更委婉一点,要么想用第三人称来称呼,把"their"立正站好,说"My dear's friend"要么"Their best pals",听起来就像老哥们儿聚会时的称呼,亲切又带点幽默。
不过,最地道的说法恐怕还是"We'll get them"这种,直接把重点放在“我们”身上,把“哥们儿”这个动作或状态剥离出来,显得挺省事。 说到具体如何组句,实际上英语里也不是只有主语 + 宾语的死板结构。
要是你要表达那种“他们的哥们儿”这种比较不清楚、带点不确定性的关系,常用的是"their buddies"。
这个词听起来嘿,比"friends"略微土味一点,但在年轻人圈里要么哥们儿小聚时,特别管用,就像直接拍着兄弟的肩膀说:"Check out their buddies!"。
要是想表达得更正式点,又不敢忒直白,可能会说"their associates"要么"their comrades",但后者一般用在军事要么极度严肃的集体里,日常聊天绝对用不上。 再讲点数据,实际上这种说法在目前社交媒体上也挺流行。
比如你看哪条爆火的 TikTok 要么 Instagram 视频,博主们时常用"they've friends"要么"their squad"来带节奏,就连直接用"their crew"。
你看那个穿红衣服的哥们,他哥们儿拿着手机拍视频,上面写着"Meet their friends!"的时候,你看到的往往是这种带点夸张、带点梗的表达,而不是教科书里那种"their close friends"。
这些用法之故此火,是出于它们节奏快,听着就带劲,仿佛下一秒就要形成啥好玩的事。 要是想写得更地道,还得学会混血儿的方式。
比方说,直接说"I think they're friends",这就比"they are my friends"听起来更主观,更有个人色彩。
要么用"their number one pick"这种说法,画面感挺强,仿佛你正在数一数自己手里抓了多少个哥们儿。再要么,干脆点破:"They're just my friends."这种短句,干脆利落,适合在吵架要么开玩笑的时候蹦出来,不用铺垫啥背景,直接把这个关系定下来。 自然,最关键的还是场景拍板了如何说。
要是是写正式报告,那"their associates"更合适;要是是写小说,用"their fellow travelers"要么"their companions"更能烘托气氛;要是日常聊天,就用"their buddies"要么直接说"friends"。英语实际上就是个活在当下的语言,一辈子没有标准答案,只有最符合语境的表达。
故此,当你不确定该用哪个词的时候,不妨回想一下刚刚那个下午的对话,当时那个男同事是如何跟你抢着说"Hey, they're friends"的?
是不是那种带着笑意的口癖?那就记下,下次再用上吧。
毕竟,语言嘛,得跟着你的生活节奏走,别把这些规则写得忒死板,否则你读起来像是在背书,那可就忒尴尬了。