堂兄妹这词儿,在英语里实际上还挺有意思的,但说出来不像个专业人士。
要是是你刚学完家族关系,看到"first cousins"要么"half-siblings",心里咯噔一下:堂/表兄妹?这得搞清楚到底是啥。咱得先扯开裙摆,看看他们到底在哪位那一代。 好办说,first cousins这个说法,得看你是从哪头启动算的。
要是你的父母是哥哥和姐姐,那你俩就是你哥哥和姐姐的亲儿子。
这就是一辈一亲的,英语里叫father's brother, mother's sister,要么干脆直接说paternal aunt's son,maternal uncle's brother这种。
这种关系归于一级亲属,也就是first-degree relatives里的最典型代表。 可是,要是父母那辈没亲上加亲,那这就变成了second-degree relatives。最有名的就是first cousins once removed。
这词儿听着就特别绕口,但也正是这种关系最让人头大。
比方说,你的堂哥哥,他有个孩子,那就是你这位堂亲的侄孙辈。
这时候英语里会说 first cousin once removed。
这时候的“once removed"是个后缀,表示代际差了一级。 再细分细,second cousins就是你们这种。你父母那一代,你有两个堂亲,他们在你们这一代。他们各自的孩子,就分别是你的堂侄辈和堂侄女辈。英语里叫 first cousins once removed 时,实际上指的是代际差一级的情况。而标准的 second cousins,则是连代际都如此算的。 说到数据,这关系网在统计学里可算得挺准。假设一个家庭,父母生下了两个儿子,这俩就是first cousins。
那么,这辈子的每一个孩子,不管他们是亲生子还是外生子,他们彼此都是second cousins,也就是堂兄妹。
要是他们还有孩子,那这些孩子之间就是second cousins once removed。
这种关系在遗传学上特别关键,出于X-linked traits(X 连锁性状)有时候只能传这一代,要么传两代,autosomal traits(常染色体性状)则可能在多代与此同时出现。 自然,现实里情况复杂。
比如half-siblings(半兄弟姐妹),父母只生了一个孩子,另一个是收养的。
这时候,收养的孩子和亲生孩子的half-siblings就是first cousins once removed。
这种关系倒不如堂兄妹那么常见,但在法律纠纷和家庭伦理里,界定起来特别好办让人困惑。 在英美文化中,paternal aunt和maternal uncle是这层关系的“守护者”。maternal uncle就是妈妈的兄弟,paternal aunt就是爸爸的姐妹。他们的孩子,就是你的first cousins。
有时候,父母可能会把这两个孩子都叫作first cousins。
要是你俩是first cousins,那你的兄弟姐妹(包含亲姐姐、亲哥哥)和你这位堂亲,关系就高度重叠。
这在遗传学上意味着你们共享约25%的常染色体基因,这解释了为啥堂兄妹结婚,孩子患隐性遗传病的风险会升起来。 还有一种特殊情况,叫consanguineous marriage(近亲结婚)。当堂兄妹结婚时,孩子拿到两个亲生祖先的基因组合概率极高。
这种关系在人类学研究中是个重灾区。研究发现,这种婚姻方式在某些族群中贼普遍,就连影响了当地的遗传多样性。
不过,现代医学已经通过检测Fst 指数(群体分化指数)和haplotype(单倍型)来识别这些风险。 再说说日常交流。当你在餐厅跟哥们儿闲聊,要是你介绍自己有个堂亲,可能会说:"I'm related to him. We're on the same side." 要么更地道点:"We're from the same family tree." 自然,要是对方不懂,你能够指着那个人说:"Look at his dad. His sister's kid." 对方一听,大约就知道是first cousins。 说到称呼,这词儿在不同地方差别挺大。在美国南部,uncle和nephew(侄孙)一般就是指这种关系,出于paternal aunt只生男孩,maternal uncle只生女孩,故此没法区分。在英国、澳大利亚、加拿大,这种区分挺严格,maternal uncle和paternal aunt是正式头衔。但在口语中,大家可能不会叫出具体的性别关系,直接说cousin就行。first cousin是最标准的称呼。 要是涉及到adopted children(被收养的孩子),那情况就真复杂了。
要是收养人和亲生父母是half-siblings,那么被收养的孩子和亲生父母的孩子,就是second cousins。
这听起来有点绕,但就像你刚刚说的,代际差了一级,英语里就说是first cousins once removed。second cousins则是代际彻底一样的。 在法律层面,consanguinity是个法律概念。大多数国家的婚姻法都不准直系血亲(父母、子女、祖父母)之间的婚姻。但堂兄妹算不算,要看具体国家的法律。
比如Canada Canada和Australia,只要双方没有血缘关系,要么关系超过一定代数(一般是third cousins以上),就能够结婚。但在USA,要是是first cousins,大量州的法律都不准结婚,要不就双方都有书面协议证明没有血缘关系。 在宗教习俗上,Christian wedding traditions里也看重这一辈。大量教会会提醒新人,first-degree的关系(包含堂兄妹)可能带来兼容性风险。别看third-degree的关系(堂叔侄辈)一般被认定更保险,但现代年轻人越来越倾向于选择third cousins,出于这下降了遗传疾病的风险,与此同时毕竟也是亲戚。 最终,总结一下。堂兄妹这词儿,核心就是first cousins,也就是father's brother或mother's sister的孩子。他们归于first-degree relatives。
要是是他们孩子的孩子,那就是second-degree中的second cousins。
这种关系在基因上挺紧密,在文化上要小心,在法律上需看当地规定。下次再遇到这种亲戚,别总往死里想,用"we're on the same side"这种口语告诉对方就好。自然,要是真想避嫌,那就干脆别见面,毕竟inbreeding depression(近亲衰退)是个老生常谈的话题。