动物名字到底如何念,听起来跟读个英文单词差不多 你是不是也常跟同事问:“这狐狸是不是跟福雷斯特那个词儿有点像?”要么听到别人说“抓灰狼”时,心里嘀咕“灰”这个词儿到底咋拼的?实际上呀,动物名字读起来和一般/平平单词没啥关系,大量时候读出来连自己都认定怪。
比如看到猫,有人直接说 "cat",认定顺理成章;但要是听到 "chinchilla" 这种长名字,大家第一反应往往是 “哇,好长啊,如何不读单词了”。
实际上那些名字全是借来的,专门为了让大家一听就能认出,跟学外语似的,但有时候读反了,要么读错了,大家就闹笑话了,像那个著名的 "mammal" 动物,本来就该叫 "mammary",结局哪位也没听出来。 说到发音,得先承认它挺难的,特别是那些带后缀的词。
你看 "whale" 和 "whalebone" 简直是一个东西,区别只在后面带了个 "on" 还是没带,但大量人就听懵了,当作全是不同单词。
实际上 "whale" 就是鲸鱼,后面那局部只是说明位置,读的时候 "whale" 那个音要饱满,后面那个 "bone" 音得轻飘飘的,不能连成气短的句子。
还有 "butterfly",大量人读成了 "butterfly" 要么 "butter-flie",中间那个短元音跟长元音不分,读起来像在玩文字游戏。更离谱的是 "pike",大家都习惯读成 "pie",当作那是 "pie" 的拼写变体,结局老外听着就懵,还当作你在玩文字游戏,连 "pike" 这个字都没反应过来。
那些带 "y" 结尾的词,如 "plymouth"、"plymouth stone",中间那个 "y" 读成 "i" 之后,后面跟着的 "th" 和 "e" 又需求重新调整拍子,读起来像是在写代码,断断续续的,根本不像个整个的单词。 有些动物名字更是让人头大,出于发音规则和我们要用的规则彻底对不上。
比如 "lion",英文里 "on" 结尾的辅音一直做个松音处理,但中文习惯重读尾音,故此读成 "lion" 要么 "lee-on" 才顺口,但老外一听 "lion" 就认定不对劲,仿佛在念 "来 - 恩",彻底不像个动物名字。
还有 "tortoise",读成 "tor-toise" 或 "tor-tayz" 都能够,这名字本身就带着点儿方言味儿,读错也没啥影响,毕竟英语里这种变调挺常见。再如 "zebra",大量人读成 "zhe-bah",把中间的 "z" 读成了元音,要么读成 "zhe-bry",那种拖沓感简直让人想靠耳朵猜。而 "elephant" 更是个经典陷阱,读成 "el-lip-phant" 再要么 "el-ent-phant",哪位都知道中间那个 "ph" 是个双元音,但读久了大家就忘了,非要额外加个 "ent" 音,结局读起来像 "el-ent-phant",彻底没法听成 "elephant"。
这种叫法在动物里忒常见了,比如 "giraffe",大量人读成 "gir-affe",最终那个 "e" 不管不管,像在解一道数学题,别看意思对,但听感彻底变了味。 实际上这些名字读起来就像在学外语,没有标准发音表,全靠耳朵去适应。
比如 "cat" 和 "catfish",区别就在后面那局部,读的时候 "cat" 要轻快,后面那个 "fish" 要重,但要是全念成 "cat-fish",那一听就明白这就是个鱼了,不再是猫。再如 "bison",大量人读成 "bis-on",把中间的 "son" 读成 "s-o-n",然后后面那局部又加回 "on",变成了 "bis-on-on",听起来像个怪的音节堆砌,但意思确凿,毕竟英语里类似的变体忒多了,你猜如何着?后来那局部实际上早就该读成 "s-on" 了,但这个规则大家都没彻底按进去。
还有 "whale" 那个 "ale" 结尾,读成 "el" 之后,后面的 "bone" 要轻读,但要是读成 "whale-bone",那简直就是在念两个词,彻底没把这个名字作为一个整体来理解。 说到具体发音,得先承认它挺难的,特别是那些带后缀的词。
你看 "whale" 和 "whalebone" 简直是一个东西,区别只在后面带了个 "on" 还是没带,但大量人就听懵了,当作全是不同单词。
实际上 "whale" 就是鲸鱼,后面那局部只是说明位置,读的时候 "whale" 那个音要饱满,后面那个 "bone" 音得轻飘飘的,不能连成气短的句子。
还有 "butterfly",大量人读成了 "butterfly" 要么 "butter-flie",中间那个短元音跟长元音不分,读起来像在玩文字游戏。更离谱的是 "pike",大家都习惯读成 "pie",当作那是 "pie" 的拼写变体,结局老外听着就懵,还当作你在玩文字游戏,连 "pike" 这个字都没反应过来。
那些带 "y" 结尾的词,如 "plymouth"、"plymouth stone",中间那个 "y" 读成 "i" 之后,后面跟着的 "th" 和 "e" 又需求重新调整拍子,读起来像是在写代码,断断续续的,根本不像个整个的单词。 有些动物名字更是让人头大,出于发音规则和我们要用的规则彻底对不上。
比如 "lion",英文里 "on" 结尾的辅音一直做个松音处理,但中文习惯重读尾音,故此读成 "lion" 要么 "lee-on" 才顺口,但老外一听 "lion" 就认定不对劲,仿佛在念 "来 - 恩",彻底不像个动物名字。
还有 "tortoise",读成 "tor-toise" 或 "tor-tayz" 都能够,这名字本身就带着点儿方言味儿,读错也没啥影响,毕竟英语里这种变调挺常见。再如 "zebra",大量人读成 "zhe-bah",把中间的 "z" 读成了元音,要么读成 "zhe-bry",那种拖沓感简直让人想靠耳朵猜。而 "elephant" 更是个经典陷阱,读成 "el-lip-phant" 再要么 "el-ent-phant",哪位都知道中间那个 "ph" 是个双元音,但读久了大家就忘了,非要额外加个 "ent" 音,结局读起来像 "el-ent-phant",彻底没法听成 "elephant"。
这种叫法在动物里忒常见了,比如 "giraffe",大量人读成 "gir-affe",最终那个 "e" 不管不管,像在解一道数学题,别看意思对,但听感彻底变了味。 实际上这些名字读起来就像在学外语,没有标准发音表,全靠耳朵去适应。
比如 "cat" 和 "catfish",区别就在后面那局部,读的时候 "cat" 要轻快,后面那个 "fish" 要重,但要是全念成 "cat-fish",那一听就明白这就是个鱼了,不再是猫。再如 "bison",大量人读成 "bis-on",把中间的 "son" 读成 "s-o-n",然后后面那局部又加回 "on",变成了 "bis-on-on",听起来像个怪的音节堆砌,但意思确凿,毕竟英语里类似的变体忒多了,你猜如何着?后来那局部实际上早就该读成 "s-on" 了,但这个规则大家都没彻底按进去。
还有 "whale" 那个 "ale" 结尾,读成 "el" 之后,后面的 "bone" 要轻读,但要是读成 "whale-bone",那简直就是在念两个词,彻底没把这个名字作为一个整体来理解。 再比如 "quokka",这个动物名字读成 "kwa-wa" 要么 "kwok-a" 都挺常见,但大量人会读成 "quok-ka",跟一般/平平的 "quokka" 发音一样,多读一个 "k",结局老外听着就像多打了个字,彻底没意识到这是同一个词。
还有 "panda",有人读成 "pan-da",也有人读成 "pan-dah",那个 "a" 要么被读成短元音,要么被读成长元音,听感飘忽不定,但意思一辈子是对,毕竟英语里这种变调挺正常,大家都能听明白。 就连 "wombat" 这种名字,大量人读成 "womb-it",把中间的 "b" 读成元音,要么读成 "womb-ee",后面那个 "t" 又变成 "tt",听起来像个怪的音节,但老外一听还是能懂,出于中间那个位置确实空着,读成 "womb" 要么 "wombit" 都没啥大碍。再如 "koala",读成 "kool-ah-lah" 要么 "ko-live" 都挺常见,中间那个 "o" 要么读成短元音,要么读成长元音,听感彻底不一样,但意思一直是指考拉,毕竟英语名字有时候就是靠这种不清楚的听感来确定的,直到你看到那毛茸茸的耳朵才知道。 更有意思的是 "manatee",大量人读成 "manatee",但听起来像 "ma-na-ti-ee",彻底没把中间的 "an" 读成短元音,读成 "ma-natee" 再要么 "ma-natee" 都常见,听感上像是把 "an" 和 "t" 分开了,但意思一样,毕竟英语里这种拆分挺常见,大家都能听明白。就连 "walrus",读成 "war-lus" 要么 "war-lays" 都挺正常,后面那个 "us" 被读成 "ays" 要么 "ays",听起来像 "war-ays",但老外一听还是懂,出于词尾的 "us" 确实不关键,读成 "war-eys" 也没啥区别。 这些例子说明,动物名字读起来确实挺混乱的,但没关系,大家能听出来就行,毕竟英语里这种变调挺正常,我们都能听明白。
比如 "quokka",这个动物名字读成 "kwa-wa" 要么 "kwok-a" 都挺常见,但大量人会读成 "quok-ka",跟一般/平平的 "quokka" 发音一样,多读一个 "k",结局老外听着就像多打了个字,彻底没意识到这是同一个词。
还有 "panda",有人读成 "pan-da",也有人读成 "pan-dah",那个 "a" 要么被读成短元音,要么被读成长元音,听感飘忽不定,但意思一辈子是对,毕竟英语里这种变调挺正常,大家都能听明白。 就连 "wombat" 这种名字,大量人读成 "womb-it",把中间的 "b" 读成元音,要么读成 "womb-ee",后面那个 "t" 又变成 "tt",听起来像个怪的音节,但老外一听还是能懂,出于中间那个位置确实空着,读成 "womb" 要么 "wombit" 都没啥大碍。再如 "koala",读成 "kool-ah-lah" 要么 "ko-live" 都挺常见,中间那个 "o" 要么读成短元音,要么读成长元音,听感彻底不一样,但意思一直是指考拉,毕竟英语里这种变调挺正常,大家都能听明白。 更有意思的是 "manatee",大量人读成 "manatee",但听起来像 "ma-na-ti-ee",彻底没把中间的 "an" 读成短元音,读成 "ma-natee" 再要么 "ma-natee" 都常见,听感上像是把 "an" 和 "t" 分开了,但意思一样,毕竟英语里这种拆分挺常见,大家都能听明白。就连 "walrus",读成 "war-lus" 要么 "war-lays" 都挺正常,后面那个 "us" 被读成 "ays" 要么 "ays",听起来像 "war-ays",但老外一听还是懂,出于词尾的 "us" 确实不关键,读成 "war-eys" 也没啥区别。 看来动物名字读起来就像玩文字游戏,但意思一辈子是对的,毕竟英语里这种变调挺正常,我们都能听明白。
比如 "quokka",这个动物名字读成 "kwa-wa" 要么 "kwok-a" 都挺常见,但大量人会读成 "quok-ka",跟一般/平平的 "quokka" 发音一样,多读一个 "k",结局老外听着就像多打了个字,彻底没意识到这是同一个词。
还有 "panda",有人读成 "pan-da",也有人读成 "pan-dah",那个 "a" 要么被读成短元音,要么被读成长元音,听感飘忽不定,但意思一辈子是对,毕竟英语里这种变调挺正常,大家都能听明白。 就连 "wombat" 这种名字,大量人读成 "womb-it",把中间的 "b" 读成元音,要么读成 "womb-ee",后面那个 "t" 又变成 "tt",听起来像个怪的音节,但老外一听还是能懂,出于中间那个位置确实空着,读成 "womb" 要么 "wombit" 都没啥大碍。再如 "koala",读成 "kool-ah-lah" 要么 "ko-live" 都挺常见,中间那个 "o" 要么读成短元音,要么读成长元音,听感彻底不一样,但意思一直是指考拉,毕竟英语里这种变调挺正常,大家都能听明白。 更有意思的是 "manatee",大量人读成 "manatee",但听起来像 "ma-na-ti-ee",彻底没把中间的 "an" 读成短元音,读成 "ma-natee" 再要么 "ma-natee" 都常见,听感上像是把 "an" 和 "t" 分开了,但意思一样,毕竟英语里这种拆分挺常见,大家都能听明白。就连 "walrus",读成 "war-lus" 要么 "war-lays" 都挺正常,后面那个 "us" 被读成 "ays" 要么 "ays",听起来像 "war-ays",但老外一听还是懂,出于词尾的 "us" 确实不关键,读成 "war-eys" 也没啥区别。 故此你看,动物名字读起来就像在学外语,没有标准发音表,全靠耳朵去适应。
比如 "cat" 和 "catfish",区别就在后面那局部,读的时候 "cat" 要轻快,后面那个 "fish" 要重,但要是全念成 "cat-fish",那一听就明白这就是个鱼了,不再是猫。再如 "bison",大量人读成 "bis-on",把中间的 "son" 读成 "s-o-n",然后后面那局部又加回 "on",变成了 "bis-on-on",听起来像个怪的音节堆砌,但意思确凿,毕竟英语里类似的变体忒多了,你猜如何着?后来那局部实际上早就该读成 "s-on" 了,但这个规则大家都没彻底按进去。
还有 "whale" 那个 "ale" 结尾,读成 "el" 之后,后面的 "bone" 要轻读,但要是读成 "whale-bone",那简直就是在念两个词,彻底没把这个名字作为一个整体来理解。 再比如 "quokka",这个动物名字读成 "kwa-wa" 要么 "kwok-a" 都挺常见,但大量人会读成 "quok-ka",跟一般/平平的 "quokka" 发音一样,多读一个 "k",结局老外听着就像多打了个字,彻底没意识到这是同一个词。
还有 "panda",有人读成 "pan-da",也有人读成 "pan-dah",那个 "a" 要么被读成短元音,要么被读成长元音,听感飘忽不定,但意思一辈子是对,毕竟英语里这种变调挺正常,大家都能听明白。 就连 "wombat" 这种名字,大量人读成 "womb-it",把中间的 "b" 读成元音,要么读成 "womb-ee",后面那个 "t" 又变成 "tt",听起来像个怪的音节,但老外一听还是能懂,出于中间那个位置确实空着,读成 "womb" 要么 "wombit" 都没啥大碍。再如 "koala",读成 "kool-ah-lah" 要么 "ko-live" 都挺常见,中间那个 "o" 要么读成短元音,要么读成长元音,听感彻底不一样,但意思一直是指考拉,毕竟英语里这种变调挺正常,大家都能听明白。 更有意思的是 "manatee",大量人读成 "manatee",但听起来像 "ma-na-ti-ee",彻底没把中间的 "an" 读成短元音,读成 "ma-natee" 再要么 "ma-natee" 都常见,听感上像是把 "an" 和 "t" 分开了,但意思一样,毕竟英语里这种拆分挺常见,大家都能听明白。就连 "walrus",读成 "war-lus" 要么 "war-lays" 都挺正常,后面那个 "us" 被读成 "ays" 要么 "ays",听起来像 "war-ays",但老外一听还是懂,出于词尾的 "us" 确实不关键,读成 "war-eys" 也没啥区别。 故此你看,动物名字读起来就像在学外语,没有标准发音表,全靠耳朵去适应。
比如 "cat" 和 "catfish",区别就在后面那局部,读的时候 "cat" 要轻快