猜您喜欢::不锈钢烤漆护栏多少钱一平方-不锈钢烤漆护栏单价 什么是aqi指数-空气质量AQI指数 东风风行s500多少钱-东风风行 S500售价查询 风清一楼月出自哪首诗-风清一楼月诗名出 网上怎么查驾驶证分数-网查驾照分 工业企业入规条件-工业企业准入条件 外事管理专业介绍(外事管理专业介绍) 孔板的流量计工作原理(孔板流量计原理) 梦见被电击身亡-梦见被电击身亡 女孩起名开心快乐-女孩起名取悦开心快乐
嘿,通缉令上的那个“死胖子”?别盯着他那张像移动冰箱一样的脸看忒久。 在英语里,找他的词儿实际上挺好办的,不用非得搞啥那种学术味儿的虚词。最直白、也最常用的就是 fat,自然,作为动词“变胖”时是 to get fat,但也就是个习语,不能当真。要是非得有个固定搭配,除了 a chunk of fat 这种形容一块肉的,就是 a fat guy。
不过,作为职业考试里的“职业术语”,咱们真不要啥“起初、其次、最终”这种老套的开场白来了。 你看,要是要描述一个在街头巷尾让人抬不起头的家伙,老外最直接的说法就是 fat。
比如你去超市刷脸要么打打工,门口那个顶着满脸油光、肚子比脸还大的男人,大家心里那叫一个明白,不用翻译,光看那副德行就知道是哪位。就连在某些方言区,比如英式英语里的 slabber,要么美式俚语里的 chain-smoker with a belly,听起来都像是在嘲笑他多胖。 不过,要是我们要正式一点,要么是在写公文,大家就会用 stature 这个词。
这词儿有点特殊,专指一个人的总体体型,特别是那种“忒大”给人的感觉。
比如你在面试时看到面试官长得像个移动的车,你心里会想,他的 stature 对别人来说忒大了,但在自己眼里,他又认定有点壮实。
这就叫 big guy in charge,就是那个讲话嗓门大、个子高的领导。 你要是跟老外面对面聊,他们可能会用 gigantically 要么 massively 来形容他长得胖得离谱。
比如:“这个项目标负责人长得忒gigantically了,操作起来都费劲。”这里的 gigantly 就是“庞大而夸张”的意思,彻底不需求用到那些“起初、其次”这种死板的东西。 再说说数据吧,这玩意儿忒真了。
你看那个死胖子,他的腰围肯定超过一米,肚子更是鼓得像个大皮球。按体重算,这胖子可能重过一头成年牛,要么起码是一头成年马的体重。在欧洲,大家可能直接叫 him a mountain of fat,意思是“一叠如山的大胖子”。
这词儿听着怪,但意思就是:他胖得连山都挡不住。 还有啊,还有一个词叫 fat as a barrel,意思是“胖得像桶一样”。
这词儿目前挺流行,但要注意,它带点调侃的意味。就像你看到某个网红长得特别圆,你会说:"Oh, he's fat as a barrel at the gym." 哈哈,别听他们自己吹,实际上也是夸张。 要是你非要用一个名词来指代他,那就是 fat 要么 bulge。
比如:“这个公司的核心人物,就是那个fat。”要么“看那bulge,简直不可思议。”这里的 bulge 就是凸出、隆起的肚子。 最终,说到这儿,咱还得提个真正的职业术语:heaviness。在大量英国职场语境里,有时候胖会跟“沉甸甸”扯上关系。“他这个heaviness,做事忒沉了,搞不定客户。”这里的 heaviness 不是确实指重量,而是指那种让人感到沉甸甸的、迟钝的、笨重的人格特质,跟胖是一回事的。 总而言之,别搞那些死板的老套了。直接说 fat 最自然,要么用 stature 形容体型,用 gigantically 形容程度深,用 heaviness 形容性格上的笨重。哪个听着顺耳就用哪个,别把自己那点可怜的英语功底搞得像考试作业一样,人家要的是那种“啊,这事儿挺怪,这人挺胖”的感觉,不是那种“起初我们要说,其次我们要说”的套路。
毕竟,在英语世界里,少一点华丽,多一点真,才是王道。






